В сентябре Google анонсировала запуск системы Neural Machine Translation. Она может самообучаться, что делает перевод более естественным. После этого создатели NMT задумались над следующим вопросом: если обучить систему переводить с английского на корейский и обратно, а также с английского на японский и обратно, можно ли перевести с корейского на японский без использования английского, как связующего звена? Эту идею они назвали "перевод в один приём".
Как выяснилось, это вполне возможно, и в результате у специалистов получился адекватный перевод с одного языка на другой, которые никак между собой не связаны. Такой успех породил очевидный вопрос - если компьютер способен создавать связь между понятиями и словами, которые формально не связаны, не значит ли это то, что он сформировал свое собственное понятие этих слов на более глубоком уровне? Другими словами, речь идёт о формировании компьютером собственного языка. Основываясь на том, как различные предложения связаны между собой в пространстве памяти нейронной сети, исследователи Google Language и ИИ полагают, что именно так и получилось.
Этот внутренний секретный язык существует как более глубокое представление понятий и видит схожесть между словами или предложениями во всех трёх вышеназванных языках. Но о большем пока говорить трудно, так как внутренние процессы нейронных сетей славятся своей загадочностью.
Таким образом, перед нами - собственная разработка системы, которая помогает ей понять значение слов, которым её не обучали. Процесс создания искусственным интеллектом собственного языка и его дальнейших перспектив развития требует более тщательного изучения, а пока сложно сделать выводы о том, как это направление будет развиваться в будущем.